Szépirodalom
Ljudmila Djadcsenko: (A sziget vadkecskékkel és két szamárral)
Ljudmila Djadcsenko: (A sziget vadkecskékkel és két szamárral)
Ljudmila Djadcsenko verse Izsó Zita fordításában.
Utazás Amazóniába (10 aforizma Ciprian Vălcantól)
Utazás Amazóniába (10 aforizma Ciprian Vălcantól)
Tíz aforizma a legmenőbb román Cioran-kutatótól, Ciprian Vălcantól bölcsességről és egóról, mumifikációról és Amazóniáról Farkas Jenő fordításában.
Stéphane Mallarmé: Tengeri szellő
Stéphane Mallarmé: Tengeri szellő
A francia költő versét Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
May Sinclair: A Sötét Éj  (XVIII)
May Sinclair: A Sötét Éj (XVIII)
May Sinclair újabb verse Doktor Virág fordításában.
Lisa Jeschke: Vajon a SEMMI csupán a MUNKA igazolja az öngyilkosságot?
Lisa Jeschke: Vajon a SEMMI csupán a MUNKA igazolja az öngyilkosságot?
A német költő versét Orcsik Roland fordításában közöljük.
Higucsi Icsijó: Keresztúton
Higucsi Icsijó: Keresztúton
Folytatódik A fák tengere című sorozatunk: a tragikusan fiatalon elhunyt japán írónő, Higucsi Icsijó prózáját Kiss Marcell fordításában közöljük.
Radu Vancu: Kaddis Radnóti Miklósért (1. Részlet)
Radu Vancu: Kaddis Radnóti Miklósért (1. Részlet)
Radu Vancu kortárs román költő különleges kötetének részlete André Ferenc fordításában. A kötet címe Kaddis, és - meglepő módon - Radnóti Miklós a főszereplője.
Stephen Crane: A háború kegyes (részlet)
Stephen Crane: A háború kegyes (részlet)
Az amerikai költő versrészletét Góz Adrienn fordításában közöljük.
Melani Merle: Folyásirány
Melani Merle: Folyásirány
Az amerikai őslakos költő versét Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Hollie McNish: “nem olyan a szeme, mint a tiéd”
Hollie McNish: “nem olyan a szeme, mint a tiéd”
Kedvenc brit anyaköltőnk, Hollie McNish újabb verse Kállay Eszter fordításában.