Szépirodalom
Joshua Mensch: Stan felhői
Joshua Mensch: Stan felhői
A kanadai költő, Joshua Mensch verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltása
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltása
Rainer Maria Rilke és Stefan Zweig levélváltásaTatár Sándor fordításában.
Arthur Rimbaud: Örökkévaló
Arthur Rimbaud: Örökkévaló
A francia költő versét Lanczkor Gábor fordításában közöljük.
Emilio Jurado Naón: Öt portré
Emilio Jurado Naón: Öt portré
Emilio Jurado Naón, a Magyar Írórezidencia program pécsi vendégeként alkot augusztusban és szeptemberben: irodalmi karikatúráit Kun Dániel fordította.
Kenn Nesbitt: Mikor Frankenstein még ovis volt
Kenn Nesbitt: Mikor Frankenstein még ovis volt
Az amerikai költő, Kenn Nesbitt verse Varró Dániel fordításában.
Manon Uphoff: Zuhan, mintha szállna (részlet)
Manon Uphoff: Zuhan, mintha szállna (részlet)
A Könyvfesztivál holland díszvendégsége alkalmából Budapesten vendégeskedik Manon Uphoff. Magyar frissen megjelenő kötetéből közlünk részletet Daróczi Anikó fordításában.
Garúsz Abdolmalekián:  Közel-Kelet trilógia – Háború, Szerelem, Magány (részlet, 4.)
Garúsz Abdolmalekián: Közel-Kelet trilógia – Háború, Szerelem, Magány (részlet, 4.)
Újabb részlet Garúsz Abdolmalekián hosszúverséből Székely Márton fordításában.
Tatev Chakhian versei
Tatev Chakhian versei
Az örmény költő újabb verseit Kali Kinga fordításában közöljük.
Bret Easton Ellis: A szilánkok (részlet)
Bret Easton Ellis: A szilánkok (részlet)
Hétfőn jelenik meg Bret Easton Ellis régen várt nagyregénye, a Szilánkok. Sepsi László fordításában közlünk belőle részletet.
Federico García Lorca: Jaj, sötét szerelem, jaj, suttogásod!
Federico García Lorca: Jaj, sötét szerelem, jaj, suttogásod!
Federico García Lorca verse Szolcsányi Ákos fordításában.