Szépirodalom
Rói Patursson: eső
Rói Patursson: eső
Egy igazi különlegességgel zárjuk a hetet: a feröeri Rói Patursson verse Tadeusz Rieckmann fordításában.
Knut Hamsun: A gyűrű
Knut Hamsun: A gyűrű
Knut Hamsun prózája Domsa Zsófia fordításában.
Krishna Monteiro: Ha elalszol, énekelek
Krishna Monteiro: Ha elalszol, énekelek
Milyen egy harci kakas élete - belülről? A Jabuti-díjra jelölt brazil író, Krishna Monteiro delejező, elliptikus novellájában mintha egyszerre járnánk a Gladiátor és Julio Cor...
Jeff Bien: Amikor leomoltak a falak
Jeff Bien: Amikor leomoltak a falak
A kanadai költő és zenész verse André Ferenc fordításában.
Nick Laird: La Méditerranée
Nick Laird: La Méditerranée
Az északír költő versét Réder Ferenc fordításában közöljük.
Machado de Assis: Brás Cubas síron túli emlékezései (részlet)
Machado de Assis: Brás Cubas síron túli emlékezései (részlet)
Írhat-e memoárt egy halott? Machado de Assis máig friss, kísérletező, egészen abszurd humorú klasszikusa napokon belül a boltokban, mi pedig újabb részletet hozunk belőle Pál...
Dušan Radak: Ágy-kígyó és kisenciklopédia
Dušan Radak: Ágy-kígyó és kisenciklopédia
A szerb költő versét Vujicsics Marietta fordításában közöljük.
Vandana Khanna: Esti ima
Vandana Khanna: Esti ima
Az indiai származású amerikai költő, Vandana Khanna verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Garúsz Abdolmalekián: Közel-Kelet-trilógia: háború, szerelem, magány (részlet, 1.)
Garúsz Abdolmalekián: Közel-Kelet-trilógia: háború, szerelem, magány (részlet, 1.)
Az iráni költő, Garúsz Abdolmalekián hosszúversének részlete Székely Márton fordításában.
Iman Mersal: A férfi úgy döntött, hogy elmagyarázza nekem a szerelmet
Iman Mersal: A férfi úgy döntött, hogy elmagyarázza nekem a szerelmet
Az egyiptomi költő, Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.