vers
Santee Frazier: A rablás
Santee Frazier: A rablás
A cseroki költő versét Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Ana Pérez Cañamares: Hogyan nyerjünk meg egy vesztes háborút:
Ana Pérez Cañamares: Hogyan nyerjünk meg egy vesztes háborút:
Ana Pérez Cañamares verse Izsó Zita fordításában.
Ismael Ramos: Augusztus
Ismael Ramos: Augusztus
A galegó költő versét Urbán Bálint fordításában közöljük.
María Eloy-García: a rongy magas metafizikája
María Eloy-García: a rongy magas metafizikája
María Eloy-García verse Varju Kata fordításában.
Vicente Luis Mora: A váza víziója
Vicente Luis Mora: A váza víziója
Vicente Luis Mora verse Urbán Bálint fordításában.
María do Cebreiro: Szerelmes vers
María do Cebreiro: Szerelmes vers
A galegó költő versét Urbán Bálint fordításában közöljük.
Maria Cabrera: Bűnök, avagy egy szív fiziológiája
Maria Cabrera: Bűnök, avagy egy szív fiziológiája
Maria Cabrera verse Bakucz Dóra fordításában.
Harkaitz Cano: Tizenkét, fogyasztásra még éppen alkalmas szardínia
Harkaitz Cano: Tizenkét, fogyasztásra még éppen alkalmas szardínia
A baszk költő versét Kertes Gábor fordításában közöljük.
Martin Svedman: Amikor iszom (részletek)
Martin Svedman: Amikor iszom (részletek)
Részlet Martin Svedman verseskötetéből Szeles Judit fordításában.
Patricia Lockwood: Mostanában mindenhol gyárak vannak a költészetben
Patricia Lockwood: Mostanában mindenhol gyárak vannak a költészetben
Az amerikai költő versét Branczeiz Anna fordításában közöljük.