Sara Ventroni: La danse: Burnt Norton-variáció
Fotó: NLD
Sara Ventroni: La danse: Burnt Norton-variáció

Vártuk, és nem történt meg.
Nem kellett volna léteznie, mégis volt.

Most, hogy összetörtek, léteznek a dolgok.
Az ismeretlen rend táncol ebben a törésben: itt érnek össze.

A szobanövények növekedése, gyónások a szabad ég alatt,
vágy a szerzetesi magányra, búcsú a halottaktól, menekülés,
rizs hullik az ifjú párra, fegyver a kézben,
szökés otthonról, könnyű álom, visszatérés az értelemhez.

Akik már voltunk,
és akik még nem vagyunk,
ez most mind együtt van,
mozgó törmelékek,
végesek és mérhetőek,
mert az egész a határ;

a végesség a miénk, örökre.

*

A mű eredeti címe és megjelenési helye: Sara Ventroni: La sommersione (A merülés), 2016.

A vers szerzőjéről
Sara Ventroni (1974)

Olasz költő.

A fordítóról
Kerber Balázs (1990)

Költő, műfordító, szerkesztő. 2022-ben PhD-fokozatot szerzett az ELTE-n irodalom- és kultúratudományokból (olasz irodalom szakterületen). Verseskötetei: Alszom rendszertelenül (JAK+PRAE.HU, 2014.), Conquest (Jelenkor Kiadó, 2019.).

Kapcsolódó
Sara Ventroni: (1974)
Sara Ventroni: Képzelj el egy hajótörést