Szépirodalom
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias
A kétszáz éve elhunyt John Keatsre "baráti körben" emlékezünk: délelőtt Shelley Ozymandiasának újrafordítását közöljük, délután pedig H. Nagy Péter ír a vers utóéletéről a pop...
John Keats: Az utolsó szonett
John Keats: Az utolsó szonett
Keats 200! Az angol költő klasszikus szépségű szonettjét Lanczkor Gábor új fordításában közöljük.
Lance Henson versei
Lance Henson versei
Az amerikai indián költő verseit Gyukics Gábor fordításában közöljük.
Nacuisi Banja haikui
Nacuisi Banja haikui
A haiku kortárs japán mesterének háromsorosai Bogár Ádám Tamás fordításában.
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
Katie Farris: Arra az esetre, ha meghalok
A verset Izsó Zita fordításában közöljük.
Emmanuel Carrère: Isten országa (részlet)
Emmanuel Carrère: Isten országa (részlet)
Részlet a francia író, forgatókönyvíró és rendező, Emmanuel Carrére hamarosan megjelenő regényéből, amiben életének arról az időszakáról ír, amikor katolikusként élte az életé...
Jaromír Typlt: Kanna
Jaromír Typlt: Kanna
A cseh Jaromír Typlt verse Svoboda Róbert fordításában.
Mario Bellatin: Mario, a mutáns
Mario Bellatin: Mario, a mutáns
Tavaly, 60. születésnapján debütált a magyar közönség előtt a latin-amerikai irodalom legnagyobb trollja, Mario Bellatin - most az is kiderül, hogy lett NDK-s mutánsigazolvány...
Wu Sheng: Föld
Wu Sheng: Föld
Ökolíra Tajvanról: Wu Sheng versét Salát Gergely fordításában közöljük.
François Villon: Nagy Testamentum
François Villon: Nagy Testamentum
Délelőtti esszénkből kiderült, miért jó újrafordítani Villont - most pedig itt a Nagy Testamentum új fordítása Ádám Pétertől, bőséges magyarázatokkal!