Szépirodalom
Vicente Huidobro: Altazor (Hatodik ének)
Vicente Huidobro: Altazor (Hatodik ének)
A chilei avantgárd mindenesének gigantikus poémájából Szolcsányi Ákos fordításában közlünk egy újabb részletet.
Céline Arnauld kiáltványai és versei
Céline Arnauld kiáltványai és versei
Telegrampóznák, napernyők és Kööltészet minden mennyiségben a délelőtt megismert Céline Arnauld dadaista kiáltványaiban és verseiben, Földes Györgyi fordításában.
Igor Golubencev: Jó előjelek Kakomicli-vadászathoz (4.)
Igor Golubencev: Jó előjelek Kakomicli-vadászathoz (4.)
Újabb részlet Igor Golubencev könyvéből Kis Orsolya fordításában.
Ondřej Hanus: Holešovice pályaudvar (3.)
Ondřej Hanus: Holešovice pályaudvar (3.)
A cseh Ondřej Hanus hosszúversének következő részlete Sirokai Mátyás fordításában.
Hollie McNish: Bárcsak ezzel plakátolnák ki a vonatokat
Hollie McNish: Bárcsak ezzel plakátolnák ki a vonatokat
Kedvenc anyalírikusunk, Hollie McNish csábító plakátajánlata a londoni vasúttársaságnak Kállay Eszter fordításában.
Luisa Valenzuela: Ha ez itt az élet, akkor én vagyok Piroska a meséből
Luisa Valenzuela: Ha ez itt az élet, akkor én vagyok Piroska a meséből
Hogy nézne ki a Piroska és a farkas Piroska szemszögéből? Valahogy egészen másképp, mint azt megszokhattuk - a délelőtt megismert argentin Luisa Valenzuela mesterremekéből meg...
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal: Mint a költemény, amit álomban írtam
Iman Mersal újabb verse Tüske László fordításában.
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
Hloi Kucubeli: Del úr családi albuma
A görög Hloi Kucubeli verse Izsó Zita fordításában.
Mihai Eminescu: Töprengésem, képzelgésem
Mihai Eminescu: Töprengésem, képzelgésem
Mihai Eminescu verse André Ferenc fordításában.
Emily Dickinson: Alabástrom Kamrák rejtekén
Emily Dickinson: Alabástrom Kamrák rejtekén
Az amerikai költő versét Góz Adrienn fordításában közöljük.