Marina Ivanovna Cvetajeva: (Lennék szelíd...)
Fotó: Pixabay
Marina Ivanovna Cvetajeva: (Lennék szelíd...)

Lennék szelíd, vadóc, zajongó
- Lét-szomjazó! -
Elbájoló, okos, csapongó -
Boldogító!  
 
Szelídebb, mint kik vannak s voltak,
És bűntelen…
Jaj, egyenlők leszünk mi, holtak,
A sírba’ lenn!
 
Leszek, mi senkinek se drága,
- És mint a jég! -
Nem tudva múltat, s mit se várva,
Mi jönne még.
 
Hogy szívem meghasadt, felejtem,
S hogy összeforrt,
Hajam fényét, s ahogy nevettem,
Sok drága szót.
 
Antik topáz kis karkötőmet,
E karcsú ág
- Ifjú karom – filigrán, könnyed
Virágzatát.
 
S hogy rajzolván felhődarabkát
Ég útjain,
A gyöngyház tollat megragadták
Az ujjaim.
 
S a lábamat, amint szökelltem
Sövény fölött,
S az árnyamat, amely mellettem
Jött, üldözött,
 
S hogy kék az ég, s a napjaim itt
Oly csendesek,
- A csínyjeim, viharjaim, mind,
S a verseket!
 
Beteljesült csodámtól széled
A kacagás.
Örök-rózsás, leszek fehérebb,
Mint bárki más.
 
Eltűnik – irgalom! – nem nyíló
Pillám alatt
Előlem rét, az alkony, illó
Szent pillanat.
 
S hiába, többé egy se nyitja
-  Se szál virág! -
Ó, földem, megbocsáss, amíg a
Világ világ.
 
S majd épp így olvadnak a holdak,
S olvad havunk,
Ha elsuhan ez ifjú, boldog  
Évszázadunk.

*

A vers eredeti címe: (Быть нежной, бешеной и шумной...)

A vers szerzőjéről
Marina Ivanovna Cvetajeva (1892-1941)

Orosz költő és író.

A fordítóról
Soproni András (1942)

Műfordító. Oroszból és angolból fordít, főleg prózát. Joszif Brodszkij Karácsonyi versek (2021) és Puskin Szabadság árva magvetője (2022) című kötete után most Lermontov költészetének átültetése foglalkoztatja.

Kapcsolódó
Marina Ivanovna Cvetajeva: A zsidókhoz
Marina Ivanovna Cvetajeva: Nagymamámnak