José F A. Oliver: Pas de deux
Fotó: Pixabay / Susan Cipriano
José F A. Oliver: Pas de deux

azt mondhatnám olyan szomorú vagyok mint tenger a kikötőben Te
azt mondanád hívd a napot az elárvult tanúk padjára Én 

azt mondhatnám érzem a gyöngéd egyedüllétek száját Te
azt mondanád a konyhaasztal a konyhaasztal Én 

azt mondhatnám behegedtem a törékeny óráktól Te
azt mondanád a szavak sohasem mentesek a meneküléstől Én 

azt mondhatnám szelíden félek a rettegéstől Te
azt mondanád a gyerek eredet es akna egyben Én 

azt mondhatnám szeretlek Te
azt mondanád ki simogatja csodálatos sebeid Én

azt mondhatnám a halál egyre jelenvalóbb lesz Te
azt mondanád egyszerűen megvan a hivatali beosztása Én
azt mondhatnám hogyan él mint harcos Te
azt mondanád szelidítsd meg saját vad ösztöneidet Én 

azt mondhatnám hogyan látnak anyák apai tekinteteket apákban Te
azt mondanád a lélegzet becsomagolja a lélegzetvételeket Én 

azt mondhatnám néha tényleg odafigyelsz rám Te
azt mondanád ne tedd a szád a füledre Én

azt mondhatnám testpénz@ világ egyszerűen rímel Te
azt mondanád a költészet a nyomor egy darabja Én 

azt mondhatnám te vágy@időmetafora vagy számomra Te
azt mondhatnád az órák is csak meztelen lábak Én 

azt mondhatnám a kenyér, a kenyér állott Te
azt mondhatnád az utolsó ing szabad a táskáktól Én 

azt mondhatnám megismétlődsz magadban @ bennem Te
azt mondhatnád a napok összefonódnak minden éjszaka Én 

azt mondhatnám fogalmad sincs a túracipőinkről Te
azt mondanád a fecskeszíved a fecskeszíved Én

azt mondhatnam a szárnyak megsérültek Te
azt mondanád a kéz érez minden hiúságot Én

azt mondhatnám senki másról nem álmodom csak R:ólad Te
azt mondanád az illúziók sem ismerik az utolsó fűzfákat Én

azt mondhatnám hol vagyunk mi okból hogyan miért Te
azt mondanád felejtsd el a feleletkérdéseket Én 

azt mondhatnám magyarázd el nekem ezt a verset Te
azt mondhatnád 1+1=1 @ nem egyenlő 1 Én 

hirtelen nem tudnék mit mondani Te
azt mondanád na akkor- da capo! Én 

azt mondhatnám / na rendben Te
azt mondhatnád hallgass es táncolj 

táncolj ide mint t:úrázónyelv
@ csókolj meg

*

A vers eredeti címe és megjelenési helye: Pas de deux, megjelenés előtt

A vers szerzőjéről
José F. A. Oliver (1961)

Spanyol származású német költő. Romanisztikát, germanisztikát és filozófiát tanult a Freiburgi Egyetemen Breisgauban. Verseket, elbeszéléseket és kultúrpolitikai témájú esszéket ír. Néha énekelve adja elő verseit.

A fordítóról
Bak Rita (1974)

Költő, műfordító, szerkesztő. Legutóbbi kötete: Csillaganya, Parnasszus Könyek, 2018.