Folytatódik Vörös István esszésorozata: ezúttal Platónnal beszélget Konsztantinosz Kavafiszról.
A helyszín valahol képzeletben. De a képzeletemen belül egy emlékében, talán. A kép a berlini Pergamon múzeum termét mutatja, az ablakain túl magasvasút és vonat száguld, a sínek túloldalán másik múzeum, az egész helyet úgy nevezik, Múzeumsziget. A teremben görög szobrok, az elbeszélő dühösen mered a Platónt ábrázoló portréra. Hogy jogosan dühös-e, talán majd el tudjuk dönteni a továbbiakban. Talán.
PLATÓN: Mért itt?
VÖRÖS: Évszázadok óta halott vagy.
PLATÓN: És hogy kerülök ide?
VÖRÖS: A szobrod…
PLATÓN: Engem ábrázol? Én voltam Platón?
VÖRÖS: Az vagy!
PLATÓN: Ha filozofálni akarsz, inkább Szókratészt idézd meg.
VÖRÖS: Egy görög költőről szeretnék beszélgetni veled.
PLATÓN: Egy költőről? Velem? Tudod, hogy szerintem milyen veszélyesek. Pontosan meg kell mondani nekik, miről írjanak. És hogy miről írhatnak. Azt hiszik, nekik mindent szabad.
VÖRÖS: A legtöbb embernek semmi más öröme nem marad, mint a szabadság.
PLATÓN: Erre tanítod őket?
VÖRÖS: Én a legtöbb embert semmire nem tanítom, de van egy-két tanítványom, az ő kedvükért vettem elő a műveidet, persze nem Az államot, ahol kiosztod a költőket.
PLATÓN: Neked egyáltalán nem volna szabad tanítanod.
VÖRÖS: Felejtsünk el engem! Beszéljünk inkább erről a nagy költőről, Konsztantinosz Kavafiszról.
PLATÓN: Tényleg görög, azt hallom a nevéből, de attól még nem lesz nagy költő. Sőt, én már azt a tételt is vitatnám, hogy egyáltalán léteznek nagy költők. Szerintem a nagyság eleve lehetetlen. Úgy értem, hogy pár vers segítségével naggyá válni lehetetlenség.
VÖRÖS: Az tényleg nem is fontos. Nem fontos eldöntenünk, hogy egy költő nagy, de a versét hallva talán nem fogod tagadni, hogy költő, és ez elég nekem. Tudod, a költészet rövid történetének megírásán munkálkodom, meglehetősen kevés eredménnyel.
PLATÓN: Gondolom, nem tudsz semmit a költészetről.
VÖRÖS: Semmit vagy mindent, ez is egyre megy.
PLATÓN: Miért vagy ilyen kiábrándult?
VÖRÖS: Ahhoz, hogy az én ábrándulásom irányát meg tudjuk határozni, nézzük meg ezt a verset.
PLATÓN: Σατραπεία? De hiszen ez görögül van.
VÖRÖS: Te görög vagy!
PLATÓN: Nem tudom, mi vagyok.
VÖRÖS: Ezek szerint igaza van Kosztolányinak, mikor ezt írja a Halottakban a halottakról: „Nem tudja itt Newton az egyszeregyet, / fejére tompa éjszaka borul, / Kleopatra a csókokat feledte / és Shakespeare elfelejtett angolul. / Nem ismeri meg itt anya a lányát, / sem a tudós ezer bogos talányát.”
PLATÓN: Halott vagyok, már csak halottul tudok.
VÖRÖS: Te szobor vagy, legenda vagy, te egy alapító atya vagy, tudsz szoborul, tudsz legendául, tudsz atyául. Bár a legfontosabb talán tényleg az, hogy halottul tudjál! Lehet, hogy ezt a beszédmódot úgy is mondhatnánk, hogy versnyelv.
PLATÓN: És valamilyen furcsa módon, tudok magyarul.
VÖRÖS: Az csak amiatt van, hogy épp velem beszélsz.
PLATÓN: Ezek szerint nem is élek, hanem a te képzeleted hívott elő.
VÖRÖS: Engem meg a te képzeleted, ha nem találod ki az ideákat, nem tudnék még gondolkodni sem.
PLATÓN: Nem én találtam ki őket, hanem a mesterem. De tudom, szerinted őt viszont én találtam ki. Lehet. Lássuk azt a verset! Szatrapia? Szóval titeket már a test és a földi vagyonszerzés érdekel?
VÖRÖS: Ellenkezőleg. Fölolvasom:
A SZATRAPIA (részlet)
...
S micsoda szörnyű nap, amikor engedsz
(a nap, melynek magad megadva engedsz)
és Szusza felé elindulsz gyalog
és jelentkezel Atraxerxész úrnál,
ki keggyel kínál s hellyel udvarában
és szatrapiákkal s efféle jókkal.
S te elfogadod reménytelenül
ezt is, meg azt is, amit nem kívánsz.
Másért sír lelked, mást kíván: a Démosz
s hozzá a szofisták dicséretét,
a nehéz s annál drágább evoékat,
az Agorát, Szinházat, Koszorút.
Hol ad neked ilyesmit Atraxerxész?
Hol találod, melyik szatrapiában?
És élet lesz az életed enélkül?
(Vas István fordítása – a teljes fordítás itt olvasható.)
PLATÓN: Hát így végződött?
VÖRÖS: Mármint mi?
PLATÓN: Azt hittem, érted a verset. Hát a mi világunk. Az észé, a gondolkodásé. Hogy az, aki filozofálásra, vagyis az egyetlen lehetséges és igaz életre termett, az eladta magát a hatalomnak.
VÖRÖS: Akkor még vették a filozófusokat.
PLATÓN: Mikor van az az akkor?
VÖRÖS: Hát igen, ami nekem múlt, meg még régebbi múlt, az neked jövő.
PLATÓN: Akkor halottul beszélek, vagy inkább az angyalok nyelvén, hogyha versekről beszélek?
VÖRÖS: Milyen találó. A versek a halottak nyelvén születnek, de angyalul, angyal nyelven lehet csak róluk beszélni.
PLATÓN: Biztos, hogy mindenki angyal nyelven beszél róla?
VÖRÖS: Nem, nem, korántsem biztos. Van, aki a tudomány nyelvén beszél róla. Ott van a hermeneutika…
PLATÓN: Hermésszel később összebarátkoztunk. Mi az a tudomány?
VÖRÖS: Jobb, ha nem tudod!
PLATÓN: Te tudományellenes vagy?
VÖRÖS: Isten ments!
PLATÓN: Akkor ellentudmányi nyelven akarsz megszólalni?
VÖRÖS: Inkább tudománytalan ellennyelven.
PLATÓN: És ez a te Kavafiszod?
VÖRÖS: Alighanem ez is ellennyelv. A líra hárfanyelve helyett egyfajta tágyszerű nyelvet használt.
PLATÓN: Szóval szerinted a vers nyelvi kérdés?
VÖRÖS: Igen, de nem a mindennapokban használt nyelven szól, mint amilyen a görög vagy újgörög, sőt, a magyar, hanem lelki nyelvjárásban. Itt például halálul.
PLATÓN: Nem minden verset írnak halálul?
VÖRÖS: Semmit se halálul írnak. De a nyelv fölötti nyelv belecsendül, ha vers.
PLATÓN: Ez a vers nem az ilyesmi elvesztéséről szól?
VÖRÖS: Minden vers valaminek az elvesztéséről szól. Ez a halál-tájszólás.
PLATÓN: Vigyázz, nehogy érthetetlenné tedd az érthetőt. A magyarázatoddal.
VÖRÖS: Igaz, ebben a versben nincs semmi érthetetlen.
PLATÓN: Semmi olyan, amiért én a költőket elmarasztaltam.
VÖRÖS: Tehát átmegy a cenzúrádon?
PLATÓN: Valahogy nem. Ez az írástudók árulásáról szól.
VÖRÖS: Hallottál az írástudók árulásáról? Behallatszanak a nemlétbe a legfontosabb gondolatok?
PLATÓN: Az írástudók eleve árulók. Az utolsó, aki nem volt áruló, nem is írt.
VÖRÖS: Mármint Szókratész.
PLATÓN: Na ez a te hősöd itt ebben a versben a szofistákhoz vágyik. a szofisták is pedig valami gyenge kis csapat voltak. Úristen, hogy mit hordtak össze!
VÖRÖS: Lehet, de gondolatokból, ennek meg szegénynek, akit itt Kavafisz megszólít, épp a gondolatok hiánya jut. Az üres jólét.
PLATÓN: Te csak ne szóld le a jólétet. Lenni csak jól szabad.
VÖRÖS: Igen, de nem a hatalom kegye, egy másik, kisebb adag világi hatalom révén.
PLATÓN: Igaz, a filozófus legjobban teszi, ha a testtől minél könnyebben megválik, de ehhez kell egy olyan nyugalmas kisváros is, mint Athén volt, az én fiatalkorom, a mesterem öngyilkossága idejében.
VÖRÖS: Szókratész nem lett öngyilkos!
PLATÓN: Az önfelszabadítás, és a szabadság megőrzésének utolsó méltó tette. De a te hősöd is öngyilkos.
VÖRÖS: Ez nem a költő.
PLATÓN: Nem magát szólítja meg? Hanem kit?
VÖRÖS: Valószínűleg egy elképzelt barátját egy elképzelt messze múltban, mert ő nem Atraxerxész korában élt, hanem Alexandriában. Amikor az már angol felségterület volt, bár görög, arab, zsidó város vegyest. És ott voltak a koptok is.
PLATÓN: Arab, zsidó, kopt, arab, angol, ezek miféle nációk?
VÖRÖS: Hagyjuk őket, mert a vers nem a költő korában játszódik.
PLATÓN: Hiszen hallom. Ez az én világom: I. Artaxerxész, perzsául persze Artakhsaszjá (𐎠𐎼𐎫𐏋𐎠𐏂𐎠), a nagykirály, akit görögül mi csak Ἀρταξέρξης-nek hívtunk, előbb a nevét törtük bele az egyetlen értelmes nyelv rendszerébe, aztán a hajóit is legyőztük Szalamisznál. az öntudatunk erre épült, ha nincs szalamiszi csata, Aiszkhülosz sohasem írja meg a Perzsákat? Ki ez a barom, aki már akkor úgy érezte, hogy nem juthat el az agorára, helyette árulónak kell lennie.
VÖRÖS: Valahonnan a perifériáról, az akkor még nem is létező Alexandiából jön, nagyon messziről, aminek annyi volt, mint átszaladni a szomszédhoz, az őneki akkor táv volt, amit csak az ellenségen át lehetett megtenni. Talán egy elveszett másik Szókratész.
PLATÓN: Nem érdekelnek az elveszett Szókratészek.
VÖRÖS: Pedig kellene, hogy érdekeljenek, mert a te tanítványod tanítványa birodalmat alapított, és lényegében a perzsa birodalom helyén, de a görög területeket is bevonva. Görög volt ő, macedón, a műveteket felnagyította, kiszélesítette, szétdobta, és elsorvasztotta. Ez az elveszett Szókratész már megérzi a bukást, ami az értelmiségre (Athénra) vár. Helyette jön a hódítóról elnevezett Sándorvárosok sora. Imádkozzál!
PLATÓN: De még mennyire, hogy imádkozom. Bár ennek a hadügyi pénzügyi kurzusnak mindenütt az imákkal szembeni immunitás a lényege. Csakhogy lehet, hogy nem sikerül az immunitást elérni! Addig is, amiért az egész munkám szól: értelmiségi forradalom! A többiekért! Azt értelemért!
VÖRÖS: Igen, most hogy mondod, ez a vers nem is a hellenisztikus korban játszódik.
PLATÓN: Hellenisztikus vagy halálisztikus?
VÖRÖS: Nagy Sándor birodalma rövid időn belül szétesett, de maradt utána az elgörögösödés.
PLATÓN: És a görögök görögtelenédese, gondolom.
VÖRÖS: Valamit valamiért. De ez még a klasszikus korban történt. Ott se lehetett mindenki Platónná.
PLATÓN: Hát nekem nagyon könnyen ment. De ez a szerencsétlen előbb érhetett volna Athénba, megelőzhette volna a mesteremet, és ő lett volna Szókratész. Egy másik Szókratész. De így Atraszókratész lett belőle. Egy perzsa helytartó, akinek a fia talán aztán elesett Szalamisznál.
VÖRÖS: Azt mondod, az emberek 99 %-a letér a neki kijelölt útról, anélkül, hogy erre valami valóban kényszerítené?
PLATÓN: Hallgasd ezt a panaszkodást:
Τι συμφορά, ενώ είσαι καμωμένος
για τα ωραία και μεγάλα έργα
η άδικη αυτή σου η τύχη πάντα
ενθάρρυνσι κ’ επιτυχία να σε αρνείται·
VÖRÖS: Nem tudok görögül.
PLATÓN: Micsoda? Akkor meg hogy merészelsz egy görög, még ha ilyen romlott görög szövegről is beszélni?
VÖRÖS: Vas István fordítását használom.
PLATÓN: Szerinted ő ért ebből bármit is?
VÖRÖS: Ezt a félrecsúszást, és a másra hárító panaszkodást mindannyian ismerjük: „Micsoda balszerencse, hogy hiába / születtél szép és nagy dolgokra – tőled / méltatlan sorsod mindig megtagad /minden sikert és minden bátorítást!” Még hogy balszerencse, még hogy méltatlan sors!
PLATÓN: Igazad van barátom, Sztephanosz, ez hárítás, másra mutogatás, göröghöz nem méltó. Még a szofistákhoz se jut el. De nincs miért szomorkodnia, mert sose lett volna belőle nagy filozófus. Egyszerűen csak valami dicsőség után vágyakozott.
VÖRÖS: A filozófus nem vágyhat dicsőségre?
PLATÓN: Az a közösséggel szembeni feladat. A feladatnak való alávetettség. Szinte rabszolgaság.
VÖRÖS: Nem tudom, mindenkinek megadatik-e, hogy a dolgok közepéhez nyúljon. Kavafisz már olyan kései görög, akinek a görögsége is csak valami rossz szokásnak számít. Ahogy a fiúk iránti vonzalma is.
PLATÓN: Azt is betiltották?
VÖRÖS: Végtére is a filozófusnak nem kell eltávolodnia a test gyönyöreitől? A fiatal fiúkkal való szerelem ma súlyos bűncselekmény, egész diktatúrák összeomlásának oka lehet.
PLATÓN: Hát mire építitek ti a diktatúrátokat. Egyáltalán milyen államformában éltek, demokratikusban, türannikusban vagy arisztokratikusban?
VÖRÖS: Ezt az Államban Thraszümakhosz mondja. Aki demokratikusban akar élni, nem fogadhat el arisztokratikus szabályokat. Nálunk a Költészetben, vagy Régi nevén Elégiában (vö. Elégia lakói) az arisztokratikus államot igyekszünk kialakítani. Gondolatvárban (Athén) a demokratikus állam az ideál, úgy vélem, és ahová a vers hőse irányul, az Türannia.
PLATÓN: Ahogy elnézem a többi versét, itt van pl. ez A barbárokra várva. Hát itt is omlik össze a civilizált világ, és a barbár államrombolás látszik megoldásnak. Micsoda ostoba alak volt ez a Kavafisz.
VÖRÖS: Vagyis zseni, ezt akartad mondani?
PLATÓN: Egy költőt én sohasem fogok zseninek tartani, legjobb esetben olyan valakinek, aki kimondja, ami a levegőben van.
VÖRÖS: Akkor ő nem a levegőbe beszélt, hanem a levegőből. Egy hanyatló kor megértése révén, régebbi korszakos és személyes hanyatlások révén összefoglalta a közelgő még nagyobb hanyatlást.
PLATÓN: De mit mondjunk akkor ki mi magunk?
VÖRÖS: Hogy a vers újabban átvette a filozofálás szerepét. Ami más, mint a filozófia.
PLATÓN: A filozófia magára maradt?
VÖRÖS: Nem teljesen.
PLATÓN: Ne udvariaskodj, én nem érzem magam a filozófia megteremtőjének.
VÖRÖS: Aztán a vers is magára maradt.
PLATÓN: Akkor minek bajlódsz a története elmesélésével?
VÖRÖS: Nem tudom. De nem is sikerül.
PLATÓN: Azt hiszem mennünk kell, mindjárt zár a múzeum.
VÖRÖS: Már be is zárt. Évek óta tatarozzák. Gondolom a szobrod ebben a pillanatban egy raktárban van biztonságosan elhelyezve.
PLATÓN: Hiszen akkor engem is elküldtek Athén helyett Szúzába!