Külvárosi saudade atomvillanásban (Bruno Vieira Amaral: Az első dolgok)
Fotó: Moly
Külvárosi saudade atomvillanásban (Bruno Vieira Amaral: Az első dolgok)

Ki Tar Sándor és Quentin Tarantino portugál szerelemgyereke, és miért olyan zavarbaejtően jó olvasni? Borbáth Péter kritikája Bruno Vieira Amaral lakótelepregényéről.

Az első dolgok megrázó, vicces és zavarba hoz. Mintha közösen dolgozott volna rajta Quentin Tarantino, Tar Sándor és Matthieu Kassovitz, a La Haine című francia lakótelepfilm szerzője.

A sötét humorral megírt, professzionálisan kivitelezett mondatokba és elhallgatásokba annyi élettörténet és tragédia sűrűsödik, hogy hiába olvastatja magát a szöveg, időről-időre félre kell tenni, majd újra kézbe venni.

Bruno Vieira Amaral 2013-as regénye a Helikon Kiadó Margó Könyvek sorozatában jelent meg 2025-ben, Urbán Bálint fordításában.

A regény egy 75 oldalas prológussal indít: miután az elbeszélő az élet minden területén kudarcot vallott (munkájából kirúgták, házassága tönkrement), hazaköltözik az anyukájához arra a helyszínre (Amélia-lakótelep), ahonnan korábban sikerrel kitört. Kutatni, nyomozni kezd a telep múltja, mitikus figurái után. A regény szervezőereje ennek a személyes és mikroközösségi emlékezetfeltárásnak a kaotikus, sokszor önismétlő szellemi és fizikai folyamata.

Az első dolgok többféle olvasási stratégiát kínál. Adott a lineáris befogadás lehetősége, bár úgy is komoly esélye lesz annak, hogy a regényben is hivatkozott Száz év magányhoz hasonlóan az olvasó belekavarodik a nevek, események, helyszínek sokaságába. És adja magát a sporadikus, kaotikus olvasási stratégia, ötletszerűen felütve az enciklopédiát, mintha költemények, novellák hálózatában csillagtúráznánk a prológus és az epilógus csomópontjaiból kiindulva.

Bár a regényben több utalás van a portugál főváros lepukkantabb negyedeire, Alhos Vedrosra, Moitara vagy a Costa de Caparica strandjaira (Fonte da Telha stb.), hiába is keresnénk a térképen az Amélia-lakótelepet. De nem is állítja az elbeszélő, hogy non-fiction társadalomrajzzal traktálja az olvasót: „...megígértem Virgílio-nak, hogy tapintatosan kezelek bizonyos eseményeket, elhallgatok részleteket, megváltoztatok neveket és dátumokat, és a valóságot, amire néhányan ráismerhetnének, fiktív elemekkel színesítem.” (74)

A regényt olvasva nemcsak ennek a félig fiktív lisszaboni városrésznek a működéséről kapunk hiteles/kitalált/hazug/elhallgatott stb. beszámolókat, a mikroközösség személyes élettörténetein keresztül felsejlik a 20. századi Portugália és gyarmatainak, exgyarmatainak (Angola, Brazília, Zöld-foki szigetek, Azori-szigetek, Mozambik) történelmi kitettsége, radikális társadalmi változásainak lenyomata is, hiszen a szereplők jellemzően az egykori birodalom országaiból vagy Portugália belső területeiről érkeztek a hetvenes években felhúzott házakba. Először az angolai, mozambiki fehérek menekültek ide az 1974-es rendszerváltás környékén, mert egykori hazájukban életveszélyben voltak. Aztán a rendszerváltást követő gazdasági nehézségek elől a jobb élet reményében egyre több fekete, mulatt menekült érkezett szintén az egykori gyarmatokról. És ott volt még a 80-as évek nagy belföldi mozgolódása is, amikor szinte kiürült Portugália keleti és középső régiója, és egyre többen költöztek fel Porto-ba, Lisszabonba vagy éppen Algarve-ba.   

Van azonban egy még univerzálisabb perspektívája is a könyvnek: a regény mottója és befejezése is felidézi a 20. század világtörténelmének egyik legpusztítóbb pillanatát, a hirosimai atomtámadást – de nem a pusztításra koncentrál, hanem az atomvillanás következtében kialakuló lenyomatokra; mintha egy gigantikus vaku villant volna abban a pillanatban, és akik maradtak, „egy másik faj túlélői, árnyékok, melyek a testeket a föld színéről elsöprő halálos villanás pillanatában égtek rá a falra.” (382) Ez a fénykép-/fényképészmetafora aztán megjelenik az elbeszélőt végigkísérő mitikus Virgílio alakjában is, aki valahogy mindig mindenhol ott volt és van, mindent tud, kvázi isteni pozícióból szemlélődik, és olykor ezt a mindent érző, álmodó képességet átruházza az elbeszélőre is.

Ám hiába Virgílio, hiába a „cseppben a tenger”- (vagyis az Amélia-lakótelepben a világtörténelem) -érzet, mégsem a mindentudás tapasztalatából olvassuk a regényt: a szöveghálózat egyes elemeire csak rálátunk, hiába bogoznánk, erednénk a nyomába, csak egy másik gubancot, elvarratlan szálat találunk. 

Tényleg olyan, mintha eltévednénk egy rossz lisszaboni környéken – hiába próbálunk tájékozódni, egyre nehezebben tudjuk meghatározni, hol vagyunk, hogy jutunk ki innen.

Nincs megnyugtató vége a regényben felbukkanó, precíz könyörtelenséggel ábrázolt emberi történeteknek, sőt, gyakran csak közepe van, ahogy a való életben is csak épp belepillanthatunk a Másik sorsába.          

Erre a befejezetlenségre játszik rá az epilógust megelőző Algumas notas / Kósza jegyzetek szakasz, ahol felsorolásszerűen néhány mondattöredék szerepel, pl. „Hajnali kettő, Fernando T. – utánanézni, ha kell, beszélni a családdal” vagy „Repülőgép-baleset a Dél-Angolai Légiközlekedési Vállalat megnyitóeseményén, 1963? Megnézni a neten, sanzalangola” (376-377). A téma szétnövi a formát: hiába az alfabetikus elrendezés, az alapos prológus és epilógus, a történetek, személyek, emlékek, álmok átlógnak, tovább burjánzanak a lábjegyzetekben, az előre- és visszautalások rendszerében.

Az összetettségre rájátszik a műfaji sokszínűség is: dokumentarista szocioleírások, pörgős, filmszerű jelenetezések, tudományos(kodó) betétek (pl. a Rosa nevű szereplő kiejtéséről, 319-320), erős költői képek (a halál mint kutya a Roberto című fejezetben, 317), a mániákus felsorolások (Nomes / Nevek, 287) váltogatják egymást.

A szerző több gesztussal is kapcsolódik a portugál irodalmi, történelmi és kulturális hagyományhoz. Egyrészt Az első dolgok alappozíciója egy izgalmasan megcsavart saudade: 

nem a nagyság, dicsőség, régmúlt szerelem vagy megfogalmazhatatlan vágyódás szervezi az elbeszélést, hanem egy személyes és mikroközösségi mélypont

– távlati fókuszból pedig a teljes portugál birodalmi kudarcot követő múltfeltárási kényszer.

Aztán ott van a narrátor kísérője, vezetője a titokzatos fényképész, Virgílio, akinek neve és funkciója egyértelműen utal a homéroszi eposzok latinosított nagymesterére, az Aeneas szerzőjére, Vergiliusra, aki pár évszázaddal később elvállal egy komolyabb szerepet Dante Isteni színjátékában is (szerződéséből csak a trilógia első két részére, a Pokolra és a Purgatóriumra futotta, pogányként a Paradicsomba már nem jutott be Danténál). Persze a nagybetűs európai irodalmi elődökhöz való kapcsolódás is kap egy ironikus, amarali lábjegyzetet: „Az Isteni színjátékot egy légúti fertőzést követő lábadozás során olvastam, pont a válásom előtt. Valójában csak részleteket olvastam az Isteni színjátékból. Nem vesztettem sokat.” (74)

Az Aeneas volt a legkézzelfoghatóbb előképe Luís de Camões Lusiadák című eposzának, ami azért is izgalmas, mert Camões és Vieira Amaral is egy közösség hős- illetve antihőstörténetét beszéli el – előbbi a Vasco da Gama vezette portugál hódítókét, utóbbi a lakótelep szerencsétlen alakjaiét.  

Felmerül persze még egy nagy előd, a portugál (és a világirodalmi) posztmodern előfutára, a brazil Machado de Assis, aki előszeretettel gáncsolta el a hagyományos befogadói értelmezéseket – hát, ettől Bruno Vieira Amaralt sem kell félteni. Az első dolgok elbeszélője gyakran maga is felülírja az általa kialakított szabályokat: a Hortensia című fejezet például a Teixeira és a Torres közé ékelődik. A lábjegyzet szerint „ez az egyetlen szócikk, mely rajtam kívül álló okokból nem ábécésorrendben jelenik meg. Bizonyos hiedelmek szerint a halottak szeretnek belenyúlni a kéziratokba, és megváltoztatni a dolgok sorrendjét.” (344) A szócikk esszészerű eszmefuttatás a halál állapotában való létezés hétköznapi, bosszantó nehézségeiről. Ez az egyszerre vicces és bizarr gesztus szépen megidézi Machado de Assis: Brás Cubas síron túli emlékezéseit, amit konkrétan egy halott elbeszélő ír.         

Urbán Bálint fordítói munkája komoly filológiai és műfordítói teljesítmény, Az első dolgok fordításához képben kell lenni a portugál történelmi és kulturális referenciák komplex rendszerével, a szereplők ráadásul hol latinul, hol zöld-foki szigeteki kreolul, hol franciás, tört portugálsággal szólalnak meg, és van még néhány beszélő név is. (pl. Joãozinho Treme-treme, vagy Bêbado, akikből Remegsz-remegsz Joãozinho és Piás lett). Külön probléma a teljes regény szócikkstruktúrája, ezek ugyanis ábécérendben követik egymást. A fordítói-szerkesztői döntés alapján ezt végül úgy oldották meg, hogy megtartották a portugál szócikk-címeket és mellette feltüntették a magyar fordítást is. Ezzel a gesztussal nemcsak a fordítási/szerkezeti nehézségeket oldották meg, hanem létrehozták azt az érzetet is, hogy itt egy idegen szövegkörnyezetben, városrészben kavargunk. 

Ez az idegen-ismerős közegekben játszódó regény egyszerre távolságtartó, könyörtelen, emberközeli, empatikus, költői és néha ördögien vicces.

A történelembe vetett kisközösségekben, a diktatúra felbomlásában és hétköznapi továbbélésében, a szerelmi csalódásokban, kisiklott életutakban, megrekedt kitörési kísérletekben, hazakullogásokban, mítoszokban és deheroizálásokban könnyen a saját közegünkre, kitettségünkre ismerhetünk. Ahogy a Kovács ikrek ihletett utószavában olvashatjuk: „Valójában a saját emlékeink és gondolataink közt bolyongunk és kutakodunk, egyre mélyebben és intenzívebben, elaltatott álmokra, eltompított fájdalmakra és nevetésekre bukkanva.”   

Bruno Vieira Amaral: Az első dolgok. Fordította Urbán Bálint. Budapest, Helikon, 2025. 396 oldal, 4999 forint

A kritika szerzőjéről
Borbáth Péter (1980)

Író, műfordító, túravezető. Legutóbbi kötete: Sündör és Niru: Együtt a Pörkeföldre (Csimota, 2019)